乡下住过。宁静而淳朴的村庄里发生的事会吓你一大跳。”
“也许吧。既然任何事都不会让你害怕,何不亲自去石门山庄走一趟呢?我想你会去的,是吗?”
“亲爱的露丝,混进去可不容易。”
“不难。我全想好了。如果你不生我的气的话,我想告诉你我已经做了些准备。”
范·赖多克夫人不安地看了马普尔小姐一会儿,点了根烟,然后紧张地继续解释。
“我想你一定赞同,英国战后的日子很艰难,人们的收入都很少——简,尤其是你这样的人。”
“没错。要不是雷蒙德外甥的一片好心,我真不知道该怎么活。”
范·赖多克夫人说:“卡莉·路易丝对你外甥一无所知——即便听说过,也只把他当作家看,根本想不到那是你的外甥。我对卡莉·路易丝说了,简的日子过得非常糟糕。有时连吃的都没有,又高傲得不肯求助于人。我们可以不谈钱,但可以和老朋友一起在优雅的环境里好好待上一阵,无忧无虑地享受营养美味的食物。”露丝·范·赖多克夫人顿了顿,横下心来对马普尔小姐说,“你想发火就朝我发吧。”
马普尔小姐略显惊讶地睁圆了那双蓝色的眼睛。
“露丝,我为什么要冲你发火?这是个切实可行的好办法。卡莉·路易斯一定答复你了吧?”
“她给你写了信,你回去就会收到。简,你不觉得我太自作主张了吗?你不介意……”
她犹豫着要不要往下说,马普尔小姐巧妙地给出了答案。
“你想问我介不介意充当被救助者去趟石门山庄是吗?——当然不介意,如果你觉得有必要,我完全可以走这么一趟。”
范·赖多克夫人吃惊地看着她。
“为什么?你听到什么风声了吗?”
“没什么。我只是相信你的判断而已。露丝,你不是个异想天开的女人。”
“但我并没有明确的线索。”
马普尔小姐若有所思地说:“记得基督降临节后的第二个星期天,做礼拜时我坐在格蕾丝·兰布尔后边,对她越来越担心。没错,一定是哪里不对劲,非常不对劲,但又说不清是为什么。那是一种非常确切的扰人之感。”