猎人笔记_切尔托普哈诺夫和涅多皮尤斯金 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

切尔托普哈诺夫和涅多皮尤斯金(13/15)

尔托普哈诺夫到隔壁房间去了。

“您来我们这地方很久了吗?”涅多皮尤斯金以柔和的声音说起话来,用手遮住嘴咳了一下,为了表示礼貌,把手指在唇前遮了一会儿。

“有一个多月了。”

“哦,是这样。”

我们沉默了一会儿。

“这几天天气真好,”涅多皮尤斯金接下说,并带着感谢的神情看了看我,似乎天气好是由于我的关系,“庄稼长得可以说好极了。”

我点点头表示同意。我们又沉默了一会儿。

“潘捷莱·叶列梅伊奇昨天抓到了两只灰兔,”涅多皮尤斯金使劲地找点话说,显然是想让谈话变得活跃一些,“真的,那两只灰兔可大啦。”

“切尔托普哈诺夫先生的狗很好吧?”

“他的狗都棒着呢!”涅多皮尤斯金高兴地回答说,“可以说,全省第一流。(他向我挪近一点。)没得说!潘捷莱·叶列梅伊奇这个人很了不起!他只要希望什么,只要想到什么,你就瞧吧,准会办到,什么都搞得挺热火的。我对您说,潘捷莱·叶列梅伊奇他……”

切尔托普哈诺夫走了进来。涅多皮尤斯金笑了笑,把话打住了,使眼神让我好好看一看他,似乎想说:您自己看看就信了。我们开始聊起打猎的事来。

“要不要给您看看我的猎狗?”切尔托普哈诺夫问我,不等我回答,就喊卡尔普来。

进来一个很壮实的小伙子,他穿一件绿色土布外套,缝有浅蓝色衣领和仆人服的纽扣。

“吩咐福姆卡,”切尔托普哈诺夫断断续续地说,“叫他把阿马拉特和萨伊加带过来,要弄得整整齐齐的,懂吗?”

卡尔普咧开嘴笑了笑,回了一句含糊不清的话,便出去了。福姆卡来了。他头梳得亮亮的,衣服穿得笔挺,脚蹬长筒靴,带着几只狗。我出于礼貌,只好对这些蠢畜生赞赏几句(这些博尔扎亚猎狗都蠢得很)。切尔托普哈诺夫向阿马拉特的鼻孔里吐几口唾沫,可是这显然没有给这只狗带来一点点的快感。我们又聊了起来。切尔托普哈诺夫渐渐变得十分和气,不再气鼓鼓的了;他脸上的表情也变了。他瞧瞧我,又瞧瞧涅多皮尤斯金……

“嘿!”他忽然喊道,“她干吗一个人待在那


本章还未完,请点击下一页继续阅读
加入书签我的书架

上一页 目录 下一页