,r……不对!г,д,e!e!……跟着念,笨蛋!”
我又敲了敲门。
刚才那声音喊道:
“进来吧,是谁呀?”
我走进空荡荡的小前室,从敞开的门里看见了切尔托普哈诺夫。他穿的是油迹斑斑的布哈拉长袍和肥大的灯笼裤,头戴红色小圆帽,坐在椅子上,一只手抓住一只小狮子狗的头,另一只手拿着一块面包,伸在狗的鼻子上边。
“啊!”他庄重地说,仍坐着不动,“大驾光临,非常欢迎。请坐。我在训练这只文佐尔呢……”他又提高嗓门喊道:“季洪·伊万内奇,上这儿来。客人来了。”
“马上来,马上来。”季洪·伊万内奇在隔壁房间里回答说。“玛莎,把领带拿给我。”
切尔托普哈诺夫又转向文佐尔,把一小块面包搁到它鼻子上。我打量了一下周围。在这房间里,除了一张有十三条长短不齐腿的歪歪扭扭的活动桌子和四把坐瘪了的草垫椅子之外,就没有其他家具了;很久以前粉刷过的墙上布满星形的蓝斑,多处已经掉了白灰;两扇窗子之间挂着一面镶有很大红木框的镜子,镜面已经裂了,显得模糊不清。角落里搁着几根长烟管和猎枪;天花板上挂下一条条又粗又黑的蜘蛛丝。
“a,6,в,г,д,”切尔托普哈诺夫慢条斯理地念着,突然气恼地大喊:“e!e!e……多笨的畜生!……e……”
这只倒霉的狮子狗只是哆哆嗦嗦着,不想张开嘴巴;它仍然坐着,难过地蜷着尾巴,歪着头,灰溜溜地眨巴着眼睛,又把眼睛眯起来,仿佛心里在说:随您便吧!
“吃吧,来!抓住!”不肯罢休的地主叨咕着说。
“您把它吓着了。”我说。
“那就让它滚吧!”
他踹了狗一脚。这只怪可怜的畜生慢慢地站起来,鼻子上的面包掉了下来,仿佛踮着脚尖似的朝前室走去,一副深受委屈的样子。的确是的:生客头一次来,主人竟这样不顾它的面子。
另一房间的门小心地开了,涅多皮尤斯金先生进来了,他面带微笑,愉快地向我打招呼。
我站起来,鞠一下躬。
“别客气,别客气。”他低声地说。
我们坐了下来。切